2008. november 17., hétfő
Budapest Budapest te csodás
A szombat estét az "Aranytíz" nevű helyen töltöttük/tem. Mókás része volt a dolognak,hogy mikor feljöttem az Arany János utcai metrómegállóból, megkérdeztem 5 embert, hogy "jónapot, meg tudja mondani nekem,hogy melyik az Arany Jánso utca?" 5 emberből 4 nem idevalósínak bizonyult:) egy pedig ügyesen megmondta nekem.
Az 'Aranytízben' este a Csík zenekar zenélt:) a hely kicsinek bizonyult, az érdeklődők számára.) ennek örültem, igaz nem láttam a zenekart élőben( Kivetítőn igen:) szervezők előrelátásból pipa) viszont hallgattam őket. Utánna az emberek átvonultak két színtel lejebb lévő táncterembe ahol magyar táncház kezdődött:) Mindig megállapítható,hogy nagyon jó dolog a tánc:) anyiféle embert összehoz. A legszebb része, számomra a táncházaknak az, mikor külföldi emberek jönnek el egy ilyen rendezvényre. Pl. most volt néhány spanyol ajkú fiatal, és mintha némi angol beszédet is hallottam volna. Kellemes fáradtan jöttem el innen, összefogva a kabátom nyakát,mert már nagyon hideg volt:) Az utolsó metróval pedig már el is értem a csatlakozást az ágyikómhoz.Hűségesen várt:) és jóó melegben aludhattam el ölelésében:) Szép nap volt.
2008. november 9., vasárnap
József Attila
József Attila
Mama
Már egy hete csak a mamára
gondolok mindíg, meg-megállva.
Nyikorgó kosárral ölében,
ment a padlásra, ment serényen.
Én még őszinte ember voltam,
ordítottam, toporzékoltam.
Hagyja a dagadt ruhát másra.
Engem vigyen föl a padlásra.
Csak ment és teregetett némán,
nem szidott, nem is nézett énrám
s a ruhák fényesen, suhogva,
keringtek, szálltak a magosba.
Nem nyafognék, de most már késő,
most látom, milyen óriás ő -
szürke haja lebben az égen,
kékítőt old az ég vizében.
Mama
On Mama now my thoughts have dawdled
all of a week. Clothes-basket cradled
creaked on her hip; she'd climb the stairway
up to the drying-attic's airway.
Then, for I was an honest fellow,
how I would shriek and stamp and bellow!
That swollen laundry needs no mother.
Take me, and leave it to another.
But still she drudged so quietly,
nor scolded me nor looked upon me,
and the hung clothes would glow and billow
high up above, with swoop and wallow.
It's too late now to still my bother;
what a giant was my mother--
over the sky her grey hair flutters,
her bluing tints the heaven's waters.
(1934)
, translated by Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner.